Denne nonprofit ønsker at bekæmpe uligheder i sundhed ved at uddanne medicinske tolke

Denne nonprofit ønsker at bekæmpe uligheder i sundhed ved at uddanne medicinske tolke

De igangværende udfordringer i det medicinske fortolkningsrum

At øge antallet af medicinske tolke i marken er en hindring for at opnå forbedret adgang til sundhedsvæsenet for ikke-engelske højttalere. Men Vertkin siger, at det næste er at sikre, at læger og hospitaler ved, hvordan man bruger disse uddannede fagfolk effektivt (og bruger dem i første omgang).

En del af problemet, siger hun, er, at ikke alle udbydere af sundhedsydelser (inklusive læger og sygeplejersker) får nogen uddannelse omkring at bruge professionelle tolke. Selvom en 2017 -undersøgelse viste, at 76 procent af medicinske skoler giver uddannelse til, hvordan man arbejder med tolke, blev dette resultat ekstrapoleret fra de 26 procent af skoler, der svarede. ”Fundet i oversættelse udfører nogle uddannelser for medicinstuderende, og [eleverne] er altid overrasket over at høre, at det er en lovligt beskyttet ret, og du skal have en uddannet tolk,” siger Vertkin. Selv under hendes uddannelse af socialt arbejde, ville det kandidater, der er kandidater til socialt arbejde, ofte fortsætte med at arbejde med indvandrere-var undervist i at kommunikere på tværs af en sprogforskel ved blot at være empatisk og respektfuld, ikke ved at påberåbe sig hjælp fra en uddannet tolk.

"Mellem ikke at vide, at de har ret til en tolk og at vide, hvordan de skal bede om en, folk, der ikke taler engelsk i U.S. er ofte lavet til at føle sig uvelkomne.”-Maria Vertkin, grundlægger af Found in Translation

Patienter har også misforståelser om medicinsk fortolkning, der forhindrer dem i at bruge disse tjenester. Barbosa bemærker, at der inden for det brasilianske samfund, som hun leverer portugisisk fortolkning, er en antagelse om, at tolke er for dyre. ”Da min far indvandrede hit for 35 år siden, skulle du betale tolke. Folk udnyttede situationen, og nu er der stadig fortolkere, der arbejder for sig selv, der overoplades, ”siger Barbosa.

Nu hvor omkostningerne ofte er fodret af udbydere af sundhedsydelser, ikke patienter, er der stadig en mangel på bevidsthed om, at patienter i nød kunne få en tolk på lægekontoret uden omkostninger for sig selv, hvis de spurgte. ”Mellem ikke at vide, at de har ret til en tolk og at vide, hvordan de skal bede om en, folk, der ikke taler engelsk i U.S. er ofte bange og får til at føle sig uvelkomne, ”siger Vertkin. ”De ønsker ikke at henlede opmærksomheden på sig selv eller være vanskelige."

Den igangværende coronavirus -pandemi, der har skubbet fundet i oversættelsen for at flytte sine fortolkningstjenester online, har yderligere kompliceret landskabet. ”Teknologi er generelt næsten som at lære et nyt sprog i sig selv,” siger Barbosa. ”Og nogle [patient] familier har ikke teknologien, eller de har ikke forståelsen af, hvordan man bruger disse online platforme til at være i stand til at udføre telehealth.”Selvom Barbosa og hendes kolleger gør deres bedste for at coache klienter ved at oprette onlinekonsultationer, anerkender hun, at de er nødt til at fortsætte med at finde måder at forbedre sprogtolkningens tilgængelighed i en stadig mere digital og fysisk fjern alder-især under en folkesundhedskrise som pandemi, der uforholdsmæssigt påvirker indvandrere.

Vertkin udtrykker det på denne måde: ”Uden at være i stand til at tale med din udbyder, er et besøg hos lægen mere som et besøg hos en dyrlæge. Det er ingen måde at behandle mennesker på, fordi vi har en måde at kommunikere med mennesker, der taler alle slags sprog.”Forhåbentlig kan de 256 (og tælle) alumner af fundet i oversættelse begynde at ændre den fortælling, et ord ad gangen.

Åh hej! Du ligner nogen, der elsker gratis træning, rabatter for kult-fave wellness-mærker og eksklusivt godt+godt indhold. Tilmeld dig Well+, vores online community of wellness insidere, og lås dine belønninger øjeblikkeligt op.